Nei processi di internazionalizzazione del proprio business, spesso, le aziende sottovalutano l’importanza di una buona resa linguistica (traduzione) dei documenti aziendali, quali brochure, siti internet, offerte, listini ma anche manuali tecnici, specifiche e contratti.

In considerazione del fatto che, l’incremento delle relazioni commerciali con l’estero obbliga l’azienda a rendere i processi maggiormente “internazionalizzati”, quanto mai importante risulta la possibilità di un’interazione efficace con i partner operanti nell’ambito della consulenza linguistica specialistica. I lavori di traduzione e di localizzazione del business devono essere considerati fattori integrati nel processo di internazionalizzazione. L’attività di resa linguistica deve, pertanto, essere una sorta di lavoro “su misura”. Questo presuppone la creazione di un rapporto fiduciario tra fornitori di servizi linguistici e committenti.

Instaurare una relazione stretta e duratura, entro cui sviluppare una continua e preziosa consultazione su tutti gli aspetti relativi al processo di traduzione, dall’uso più specifico della terminologia, ai tempi di consegna, ai lay-out della documentazione specialistica, alla correzione delle prime stesure e/o eventuali revisioni, può essere un vero vantaggio per l’azienda orientata al successo sui mercati esteri.

Internazionalizzare significa “calarsi” appieno nella realtà economica, politica, culturale del Paese in cui si intende operare, e questo comporta l’acquisizione di“skills”tattiche importanti per l’implementazione del piano di ingresso sul nuovo mercato. Gli aspetti linguistici rientrano tra queste “skills”.